General | |
---|---|
Authors | Sanda Mihaescu Cirsteanu |
Publisher | Teora |
Year | 2018 |
Others | |
Identification | |
ISBN-13 | 9789732012253 |
Format | |
Pages | 520 |
Dictionar francez-roman, roman-francez pentru elevi 20. 000 de cuvinte
58,90 lei
Authors | Sanda Mihaescu Cirsteanu |
---|---|
Publisher | Teora |
Year | 2018 |
Pages | 520 |
Dictionar dublu Francez-Roman, Roman-Francez (Pentru elevi).
Dictionarul francez-roman prezentat de Editura Teora este un instrument de lucru necesar pentru toti cei ce doresc sa aiba acces la o limba de larga circulatie internationala, cum este limba franceza, in vederea citirii si traducerii unor texte uzuale.
Avand un numar de cuvinte suficient de mare (peste 18. 000 de termeni) pentru a satisface exigentele curente, dictionarul cuprinde termeni din fondul lexical de baza al limbii franceze, o serie de expresii uzuale si o terminologie stiintifica frecvent utilizata. De asemenea, in acest dictionar cu profil general au fost introduse, in masura in care dimensiunile sale au permis-o, cuvinte din anumite domenii de specialitate, precum si termeni de data recenta cu inteles si forma diferite in cele doua limbi – franceza si romana.
Criteriile lexicografice care au stat la baza dictionarului sunt urmatoarele:
– cuvintele cu aceeasi ortografie, dar cu sensuri deosebite au fost grupate, in general, la aceeasi rubrica;
– adverbele de larga circulatie au fost lucrate separat de adjectivele din care provin;
– diferitele diateze ale unuia si aceluiasi verb au fost redate printr-o singura traducere, atunci cand traducerea in limba romana satisfacea si forma tranzitiva si cea intranzitiva sau reflexiva a verbului respectiv;
– indicatiile dintre paranteze (fam. – termen familiar,^. – figurat, gram. – gramatica, mai. – majuscula etc.) se refera la termenul imediat urmator;
– pronuntia cuvintelor dificile a fost mentionata intre bare, partial sau integral;
– cuvintele cu un h initial aspirat, cu care nu se face eliziunea sau legatura, sunt precedate de un asterisc.
Dictionarul de fata cuprinde, de asemenea, o lista alfabetica de denumiri decontinente, state si capitale cu transcriere diferita in cele doua limbi, franceza si romana, lista fiind intocmita dupa Statele lumii, lucrare elaborata de un grup de specialisti si aparuta in 1993.
Ne exprimam speranta ca acest dictionar francez-roman oferit de noi sa fie de un real folos celor ce il vor intrebuinta, constituind o punte de legatura intre oamenii si culturile celor doua tari.
Sanda Mihaescu-Cirsteaim
Dat fiind ca limba este in permanenta evolutie si se imbogateste neincetat cu alti termeni, dictionarul roman-francez a cautat sa includa, in cele aproximativ 17. 000 de cuvinte pe care le cuprinde, pe langa fondul lexical principal al limbii romane, si o serie de termeni din domeniile politic, social, sportiv, turistic, argotic
etc, care au intrat in limba vorbita curent. Au fost tratate, de asemenea, si unele neologisme, cuvinte si expresii familiare folosite in mass-media.
Avandu-se in vedere ca acest dictionar se adreseaza in primul rand elevilor si studentilor, s-a considerat necesar sa se lase deoparte termenii arhaici, depasiti, livresti. De asemenea, nu au fost inclusi termenii tehnici cu circulatie limitata si regionalismele, care isi au locul in mod deosebit in dictionarele de specialitate. In
ceea ce priveste traducerea, s-au dat echivalentele franceze din limba contempo- rana, folosindu-se termenii din ultimele dictionare aparute, precum si unii termeni utilizati curent in emisiunile RTV de limba franceza de dupa 1990, unii dintre acesti termeni nefiind deocamdata consemnati in dictionare.
In cazul cand cuvantul-titlu are mai multe traduceri, acestea au fost ordonate dupa criteriul folosirii lor in limba vorbita azi. Atunci cand a fost posibil, sensurile au fost diferentiate prin indicarea domeniului respectiv.
In majoritatea cazurilor, sensurile au fost insa diferentiate cu ajutorul exemplelor. S-a socotit necesar sa se includa si unele expresii de mare circulatie, a caror traducere constituie, in general, o dificultate pentru incepatori.
Dorim ca acest dictionar sa devina un instrument de lucru menit sa incite cititorii sa consulte dictionare de mai mare amploare, precum si dictionarul de sinonime in limba franceza si, cand este cazul, pe cele specializate(tehnica, economie, medicina etc).
Irina Eliade