General | |
---|---|
Authors | Andrei Bantas |
Publisher | Teora |
Year | 2011 |
Others | |
Identification | |
ISBN-13 | 9789732013472 |
Format | |
Pages | 496 |
Dictionar englez-roman, roman-englez pentru elevi- coperta cartonata
64,50 lei
Authors | Andrei Bantas |
---|---|
Publisher | Teora |
Year | 2011 |
Pages | 496 |
Prefata la Dictionarul dublu Englez-Roman, Roman-Englez de Andrei Bantas.
Fireste, ne plangem ca nu avem destule dictionare (si e bine nu numai sa ne plangem, ci sa gasim solutii adecvate si pentru aceasta criza, ca si pentru alte piedici mai mari sau mai mici in calea raspandirii culturii). Dar daca Ie avem Ie folosim?
Impresia pe care o lasa multe telegrame de presa, traduceri din ziare si reviste, de la televiziune si cinematografic este ca multi traducatori se feresc de dictionare ca dracul de tamaie.
Si totusi, multi dintre noi suntem convinsi ca putem si trebuie sa redesteptam interesul, gustul si respectul pentru dictionare – lucruri de bun simt.
As adauga, pe jumatate glumind si referindu-ma la titlul unui mare roman de J. B. I'riesdey, ca cea mai mare parte a dictionarelor, enciclopediilor si a altor lucrari de referinta sunt Prieteni de nadejde', nu te tradeaza, nu te fura, nu te mint (arara de putinele lucrari proaste, de altadata) – nu te schimbara, nu re fac de ras daca Ie asculti. Dimporriva. Sau, in spiritul reclamelor si exprimarilor curente, sa spunem: Senzational! DICTIONARELE COMBAT AGRESIUNILE IMPOTRIVA LIMBII SI A LOGICII!
Cititi zilnic din dictionare si veti vedea ca ele va ofera mai multe surprize decat romanele politiste! (Dar nu totdeauna agreabile pentru cei ce pacatuiesc!) Cea mai palpitanta lectura a secolului nostru: Dictionarul de pronuntarea limbii engleze!
Senzatii agreabile si de mari proportii! Ignorarea dictionarelor sau folosirea lor gresita, insuficienta, faptul ca uni! traducatori nu stiu sa umble cu ele, sa stoarca din ele maximum de informatie indica si unele carente ale invatamantului nostru filologic (sau cazuri de orientare gresita a editurilor catre lucrari de calitate necorespunzatoare).
Totusi, suntem o tara in care s-au publicat, cel putin in secolul XX, multe dictionare bune, foarte diverse si pe alocuri chiar in pas cu dezvoltarea si cuceririle lexicografici pe plan mondial. Si chiar atunci cand regretam absenta paletei largi de dictionare de altadata in librariile noastre de astazi (si a dictionarelor straine din ultimii cincisprezece ani, chiar si din rafturile bibliotecilor), nu putem sa nu regretam mai mult faptul ca nici cele
existente nu sunt consultate de traducatori, redactori, crainici etc.
Deci, pentru noi toti, indiferent de stadiul in care ne aflam in invatarea englezei – sau a altei limbi straine - recomand sa incercam sa ne facem un obicei din a invata cuvinte, cat mai sistematic. Orice metoda. fie ea traditionala, fie mai moderna, deprinsa din vreo carte sau din propria experienta, este buna – mai ales daca este combinata si cu altele.
V-o propun pe a mea: alcatuirea unor liste pe patru coloane, pe care sa Ie folosim intr-un ritm initial de 20 de cuvinte pe zi. Pe patru coloane, pentru a invata cuvintele din limba engleza cu 1-2 sensuri in limba romana, nu mai mult, cu pronuntia si particularitatile lor – de exemplu, la substantive, articolul zero (0), imposibilitatea folosirii numeralelor |U| = uncountable* acord la singular sau plural, prepozitii care le insotesc s. a. m. d.
Presupunand ca incepem operatiunea astazi, notam pe coloana a doua data si scriem unul sub altul cuvintele englezesti de care ne-am izbit in lecturile sau alte activitati de azi, iar pe coloana a treia notam traducerea sau traducerile pe care le-am gasit in dictionar. Cand am terminat aceasta operatie, recitim cuvintele, fara nici un efort de memorare. Apoi indoim hartia la mijloc si maine scriem data pe coloana 1 si vedem la ce cuvinte ne aducem aminte echivalentul sau echivalentele. Fireste, vor ramane 3-4 locuri goale. Nu-i nimic. Desfacem hartia si verificam daca ne-am insusit corect sensurile si pronuntarile si particularitatile gramaticale notate pe coloana 3.
Si asa mai departe, zilnic…